domingo, agosto 19, 2007

Anónimo hindú

Gairon se Zakham, Aap gairon ki baat karte ho
Humne apnoko azmaya hai
Log katonse bachke chalte hain
Humne phoolon se zakham khaye ha

Tú dices que desconocidos te han hecho daño
a mí me han herido los míos
La gente dice que tengamos cuidado con las espinas de las rosas
pero a mí me hirieron los pétalos

(Traducción libre)

Purgar la herida

Quisiéramos para el olvido
un excusado

Para nosotros
una cláusula tipo "deshacer el hecho"
o "deshacer el daño"
por si el arrepentido hace acto de presencia

Y le ponemos imposible por nombre al principio
que es únicamente el bastión de la defensa

Vienen
desatados y voraces
acordes los tiempos
y la desesperanza
para ellos quisiéramos un desafío
un lugar imposible en lo más alto
una cima inalcanzable
y sangre y sudor y sangre
heridas insanas
palabras que no se hayan
en ningún vocabulario

Actúa el silencio
acata la orden

No digáis jamás
quién ama
a quien amar

Perdón que no compete al tiempo
ni al mar ni al océano
instante indefinido
caprichoso azar que ha decidido
volver a amarte
volverte a amar

1ª Elección

Eres como el mar

-Pensaba...

Estás ahí por si te necesito, estás ahí si te busco, estás ahí siempre
eterno, inmenso, místico.
Y me invades, sabiéndote curación
oráculo y horizonte
a la vez que te defiendes de la ausencia
implacable asesino, devorador de sueños,
límite de los hombres.
Eres como el mar

-
Pensaba mientras le decía hasta pronto.

Que para él siempre era un adiós premonitorio,
un hasta nunca en potencia.

I

Elegimos.
Y eso nos convierte en cobardes
o en valientes.
Elegimos.
Y eso nos convierte en lo que somos.